Si bien no existe una clasificación "universal" y "standard" de los diferentes tipos de traducción, a continuación, indicamos los principales tipos de traducción existentes:
1) Traducción divulgativa: Este tipo de traducción, que realizan la mayoría de los traductores, consiste en la traducción de textos de carácter divulgativo, como pueden ser los textos periodísticos.
2)Traducción literaria: Traducción de textos literarios, ya sean prosa , poesía etc., realizada por uno o varios traductores en uno o varios idiomas simultaneamente sobre una misma obra:
3) Traducción científico-técnica: La traducción científica se dedica a los textos sanitarios y científicos como su nombre indica. Por su parte, la traducción técnica es aquella dedicada a textos de materia técnica, como puede ser la ingeniería , automoción o la informática . En este último campo se habla de localización de software, es decir la traducción del software de un idioma a otro adaptando tal programa a la cultura del país de llegada.
4) Traducción jurídico-económica: La traducción jurídica es la que se refiere a textos legales. No debe confundirse con la traducción jurada que se explica a continuación, y que tambien puede ser una combinación de ambas. Al igual que la traducción científica requiere conocimientos del tema a traducir, por lo que suelen ser traducciones complejas. Por su parte, la traducción económica consiste en traducir textos de temática financiera.
5) Traducción jurada: Traducción oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requieren una validez legal . Este tipo de traducción sólo la puede realizar aquel traductor acreditado para ello, que se denominan intérprete jurado (comúnmente mal denominado traductor jurado ). Estas traducciones tienen un valor añadido y suelen tener un coste superiro a la traducción “no jurada “.
Fuente: Wikipedia